SIMPLY DELICIOUS.
Our cuisine

SIMPLY DELICIOUS.
Our cuisine

Dinner is served

CULINARY ART.

For all its supposed simplicity – simply superb

All the flavours from our Mediterranean-style garden accompany you right up to the last course of our carefully composed menus.

Simply good cooking

SIMPLE. ORGANIC. GOOD.

We specialise in creating vegetarian menus full of imagination and classic meat dishes, and we consciously utilise every part of the animal ”nose-to-tail“. We have paired finest French country cuisine with local dishes. Wherever possible, we serve a selection of seasonal fresh ingredients from our region, which, of course, originate exclusively from organic crops, preferably from farms licensed by the Demeter label. This is our way to support the Slow Food movement.

Our cuisine is labeled 100% organic (DE-ÖKO-037).

Einfach gute Küche

EINFACH. BIOLOGISCH. GUT.

Unsere Spezialität sind phantasievolle vegetarische
Menüs und eine klassische Fleisch-Küche, die
bewusst alle Teile des Tieres „nose-to-tail“
verwendet. Die Rezepte der gehobenen französischen
Landküche haben wir mit regionalen Gerichten
kombiniert. Die jahreszeitlich wechselnden Zutaten
kommen soweit möglich aus der Region und stammen
selbstverständlich aus ökologischem Anbau,
bevorzugt aus Demeter-Betrieben. Folgerichtig
unterstützen wir den SlowFood-Gedanken.

Unsere Küche ist zu 100 % bio-zertifiziert (DE-ÖKO-037).

Simply good cooking

SIMPLE. ORGANIC. GOOD.

We specialise in creating vegetarian menus full of imagination and classic meat dishes, and we consciously utilise every part of the animal ”nose-to-tail“. We have paired finest French country cuisine with local dishes.

Everything at the centre

GOURMET MENU

All our dishes are served at the table – on plates, in pots, bowls, casseroles and baking dishes. Everybody helps themselves. Just like at home.

When composing our gourmet menus, we combine a selection of finest French country cuisine with local specialties. We want to create dishes that do arouse a sense of longing yet without frills.

Alles in der Mitte

GENUSSMENÜ

Alle Speisen werden bei uns auf den Tisch gestellt
– auf Platten, in Töpfen, Schüsseln, Kasserolen und
Reinen. Jeder bedient sich selbst. Wie daheim.

Für unsere Genuss-Menüs haben wir die Rezepte der
gehobenen französischen Landküche mit regionalen
Gerichten kombiniert. Wir wollen, dass unsere Menüs
Sehnsüchte wecken, aber gleichzeitig doch am
Boden bleiben.

Everything at the centre

GOURMET MENU

All our dishes are served at the table – on plates, in pots, bowls, casseroles and baking dishes. Everybody helps themselves. Just like at home. When composing our gourmet menus, we combine a selection of finest French country cuisine with local specialties. We want to create dishes that do arouse a sense of longing yet without frills.

The best kickstart to a day of exploring

BREAKFAST

Following our inspiration, we offer a lavish breakfast buffet, where you can choose from a wide range of fresh produce: fine sausage products by Herrmannsdorfer Landwerkstätten, perfectly ripened cheese, home-made jams and honey from our own beekeeping, fruit, various types of bread and rolls, a selection of cereals, yoghurt and curdled milk – and a glass of sparkling wine on Sundays.

Die schönste Art,
den Tag zu beginnen

FRÜHSTÜCK.

Auf dem Buffet finden Sie – nach unserer
xEingebung wechselnd – eine große Auswahl an
frischen Produkten: Feinste Wurstwaren von den
Herrmannsdorfer Landwerkstätten,
perfekt gereifter Käse, hausgemachte Marmeladen
und Honig von den eigenen Bienen, Früchte,
unterschiedliche Brote und Semmeln,
verschiedene Müsli-Sorten, Joghurt und Sauermilch –
und sonntags ein Glas Winzersekt.

The best kickstart to a day of exploring

BREAKFAST

Following our inspiration, we offer a lavish breakfast buffet, where you can choose from a wide range of fresh produce: fine sausage products by Herrmannsdorfer Landwerkstätten, perfectly ripened cheese, home-made jams and honey from our own beekeeping, fruit, various types of bread and rolls, a selection of cereals, yoghurt and curdled milk – and a glass of sparkling wine on Sundays.

In good company.

HAVE A MEAL TOGETHER

Where people come together, communication arises. At our long dining table, you can gather round the table with friends in a cosy atmosphere, chatting, laughing and enjoying good food and drink. Dining together has always connected people. Meet your friends in the villa or meet some interesting new ones. Upon request, we would also be glad to reserve an individual table for two if you’d prefer a lovely evening together.

In guter Gesellschaft

GEMEINSAM SPEISEN

Wo Menschen zusammenkommen, entsteht Kommunikation.
An der langen Gästetafel kann man gemütlich mit Freunden
am Tisch sitzen, reden, lachen, gut essen und trinken.
Gemeinsamer Genuss verbindet uns seit jeher miteinander.
Treffen Sie Freunde in der Villa oder begegnen Sie neuen
interessanten Menschen. Auf Wunsch reservieren wir Ihnen
natürlich auch einen einzelnen Tisch für einen Abend zu zweit.

In good company.

HAVE A MEAL TOGETHER

SHARED GUEST TABLE

In good company.
Learn more

Where people come together, communication arises. At our long dining table, you can gather round the table with friends in a cosy atmosphere, chatting, laughing and enjoying good food and drink. Dining together has always connected people.

TRUE WORDS

Life has taught me: eating and drinking is an art worth learning.

WAHRE WORTE


Ich habe im Laufe meines Lebens gelernt:
Essen und Trinken ist eine Kunst, die es
wert ist, zu erlernen.

- Rudolf Buchbinder -

TRUE WORDS

Life has taught me: eating and drinking is an art worth learning.

Appetite?

Thu – Sun | 6 p.m. – 10 p.m.
-By reservation only-